Art+Privé Issue #21

Из Дороти Паркер Перевод с английского – Самуил Черфас РЕЕСТР Четверо этих останутся пусть: Друг мой и недруг, безделье и грусть. Эти четыре моё невезенье: Страсть, любопытство, веснушки, сомненья. Этих троих не иметь мне сполна: Зависти, счастья, сухого вина. Трёх остальных мне оставят и так: Юмор, мечты и под глазом синяк. INVENTORY Four be the things I am wiser to know: Idleness, sorrow, a friend, and a foe. Four be the things I'd been better without: Love, curiosity, freckles, and doubt. Three be the things I shall never attain: Envy, content, and sufficient champagne. Three be the things I shall have till I die: Laughter and hope and a sock in the eye. КРАСНОЕ ПЛАТЬЕ Я с детских лет жила мечтой: Хотелось мне ужасно Пройтись, как вырасту большой, В ярчайшем платье красном. Тонка, стройна явлюсь я в нём, И сразу ахнут люди, И глянет ОН и обо всём На свете позабудет. В нём будут такт и простота, Одет он будет строго, И так теплы его уста, Что лгать они не смогут. Нам в общество откроют дверь, Мы сами станем знатью. И вот я женщина теперь... В дурацком этом платье! THE RED DRESS I always saw, I always said If I were grown and free, I'd have a gown of reddest red As fine as you could see, To wear out walking, sleek and slow, Upon a Summer day, And there'd be one to see me so And flip the world away. And he would be a gallant one, With stars behind his eyes, And hair like metal in the sun, And lips too warm for lies. I always saw us, gay and good, High honored in the town. Now I am grown to womanhood.... I have the silly gown. 2016 may - june art plus privÉ 43 PRO couture

RkJQdWJsaXNoZXIy NDI5OTY=